১.
মনোপুব্বংগমা ধম্মা মনোসেট্ঠা মনোময়া,
মনসা চে পদুটঠেন ভাসতি
বা করোতি বা,
ততো নং দুক্খমন্বেতি চক্কং’ব
বহতো পদং।
অনুবাদঃ মন ধর্মসমূহের পূর্বগামী, মন ইহাদের
প্রধান এবং ইহারা মনোময় বা মনের দ্বারা গঠিত। যদি কেহ দোষযুক্ত মনে কোন কথা বলে কিংবা
কাজ করে তবে, শকটবাহীর (বলদের) পদানুগামী চক্রের ন্যায় দুঃখ তাহার অনুসরণ করে।
২।
মনোপুব্বংগমা ধম্মা মনোসেট্ঠা মনোমায়,
মনসা চে পসন্নেন ভাসতি বা করোতি বা,
ততো নং সুখমন্বেতি ছায়া’ব অনপায়িনী।
অনুবাদঃ মন ধর্মসমূহের অগ্রণী. মন ইহাদরে প্রধান
এবং ইহারা মনের দ্বারা গঠিত। যদি কেহ প্রসন্ন মনে কোন কথা বলে কিংবা কাজ করে, তবে অবিচ্ছিন্ন
ছায়ার ন্যায় সুখ তাহার অনুগামী হয়।
৩।
অককোচ্ছি মং, অজিনি মং, অহাসি মে,
যে চ তং উপনযহন্তি, বেরং তেসং ন সম্মতি।
অনুবাদঃ আমার আক্রোশ করিল, আমাকে প্রহার করিল,
আমাকে জয় করিল কিংবা আমার সম্পত্তি হরণ করিল,-- যাহারা এইরূপ চিন্তা পোষন করে তাহাদের
শত্রুতার উপশম হয় না।
৪।
অককোচ্ছি মং অবধি মং, অঞ্জিনি মং, অহাসি
মে.
যে চ তং ন উপনযহন্তি, বেরং তেসূপস্মতি।
অনুবাদঃ আমাকে আক্রোশ করিল, আমাকে প্রহার করিল,
আমাকে জয় করিল, আমার সম্পত্তি হরণ কিরল—যাহারা এইরূপ চিন্তা পোষণ করে না তাহাদের শত্রুতার
উপশম হয়।
৫।
নহি বেরেন বেরানি সম্মন্তী’ধ কুদাচনং,
অবেরেন চ সম্মন্তি এস ধম্মো সনন্তনো।
অনুবাদঃ জগতের শত্রুতার দ্বারা কখনও শত্রুতা
উপশম হয় না,
মিত্রতার
দ্বারাই শত্রুতার উপশম হয়; ইহাই সনাতন ধর্ম।
৬।
পরে চ ন বিজানন্তি ময়মেত্থ যমামসে,
যে চ তত্থ বিজান্তি, ততো সম্মন্তি মেধগা।
অনুবাদঃ আমরা এখানে [কলহে] নষ্ট হইতেছি অর্থাৎ
অনুক্ষণ মৃত্যুর দিকে যাইতেছি, [কলহপ্রিয়] লোকেরা ইহা বুঝে না; যাহারা ইহা উপলদ্ধি
করে তাহাদের কলহ প্রশমিত হয়।
৭। সুভানুপসসিং বিহরন্তং, ইন্দ্রিয়েসু অসংবুতং,
ভোজনমহি চ অমত্তঞ্ঞুং কুসীতং হীনবীরিয়ং,
তং বে পসহতি মারো বাতো রুক্খং’ব দুব্বলং।
অনুবাদঃ যে [দেহের বাহ্য] শোভাদর্শী, ইন্দ্রিয়সমূহ
অসংযত, ভোজনে মাত্রাজ্ঞানহীন, অলস্যপরায়ণ ও হীনবীর্য, বায়ুবিধ্বস্ত দুর্বল বৃক্ষের
ন্যায় মার [রিপুগণ] তাহাকেই অভিভূত করে।
৮।
অসুভানুপসসিং বিরন্তং, ইন্দ্রিয়েসু সুসংবুতং,
ভোজনমহি চ মত্তঞ্ঞুং সদ্ধাং, অরবদ্ধবীরিয়াং,
তং বে নপপসহতি মারো বাতো সেলং’ব পব্বতং।
অনুবাদঃ যিনি [বাহ্য] শোভা দর্শনে বিরত [অশুভ
ভাবনায় রত] ইন্দ্রিয়সমূহে; সুসংযত, ভোজনে মাত্রা রাখেন, শ্রদ্ধাবান ও আরদ্ধবীর্য, বায়ুতে
অবচলিত শিলময় পর্বর্তের ন্যায় মার তাহাঁকে কখনও অভিভূত করতে পারে না।
৯।
অনিক্কসাবো কাসাবং যো বত্থং পরিদহেস্সতি,
অপেতো দমসচ্চেন না সো কাসাবমরহতি।
অনুবাদঃ যে কামরাগাদি কলুষযুক্ত হইয়া গৈরিক বস্ত্র
পরিধান করে, অথচ সত্য ও দমগুণ-বিহীন, সে প্রকৃতপক্ষে গৈরিক বসনের অনুপযুক্ত।
১০।
যো চ বন্তকসাবস্স সীলেসু সুসমাহিতো,
উপতো দমসচ্চেন, স বে কাসাবমহিতি।
অনুবাদঃ যিনি কলুষমুক্ত, শীলে সুপ্রতিষ্ঠিত,
সংযতেন্দ্রিয় ও সত্যপরায়ণ, তিনিই গৈরিক বসন ধারনের যোগ্য।
১১।
অসারে সারমতিনো, সারে চাসারদসসিনো,
তে সারাং নাধিগাচ্ছন্তি, মিচ্ছাসংকপপগোচরা।
অনুবাদঃ যাহার অসারকে সার এবং সারবস্তুকে অসার
মনে করে, সেই মিথ্যা কল্পনাবিলাসীরা প্রকৃত সরাবস্তু লাভ করিতে পারে না।
১২।
সারঞ্চ সারতো ঞত্বা, অসারঞ্চ অসারতো,
তে সারং অধিগচ্ছন্তি, সম্মাসংকপপগোচরা।
অনুবাদঃ যাঁহারা সারবস্তুকে সার এবং অসারবস্তুকে
অসাররূপে জানেন, সেই সম্যককল্পগোচর ব্যক্তিরা প্রকৃত সারবস্তু লাভ করিতে সমর্থ হন।
১৩।
যথা’গারং দুচ্ছন্নং, বুটঠি সমতিবিজ্ঝতি,
এবং অভ্যবিতং চিত্তং রাগো সমতিবিজ্ঝতি।
অনুবাদঃ দুরাচ্ছাদিত গৃহে যেমন বৃষ্টি প্রবেশ
করে, তেমনি সাধনাবিহীন চিত্তে কামরাগ প্রবেশ করে।
১৪।
যথা’গারং সুচ্ছন্নং, বুটঠি ন সমতি বিজ্ঝতি,
এবং সুভাবিতং চিত্তং রাগো ন সমতিবিজ্ঝতি।
অনুবাদঃ সু-অচ্ছাদিত গৃহে যেমন বৃষ্টি প্রবেশ
করে না, তেমনি সাধনাপুত চিত্তে বিষয়বাসনা প্রবেশ করে না।
১৫।
ইধ সোচতি, পেচ্চ সোচতি
পাপকারী উভয়ত্থ সোচতি;
সো সোচতি, সো বিহঞ্ঞতি,
দিস্বা কম্মকি লিট্ঠমত্তনো।
অনুবাদঃ পাপকারী ইহলোক-পরলোক উভয়লোকেই অনুশোচনা
করে। স্বীয় মন্দ কর্ম দেখিয়া তিনি অনুতপ্ত ও মর্মাহত হয়।
১৬।
ইধ মোদতি, পেচ্চ মোদতি,
কতপুঞঞো উভয়ত্থ মোদতি;
সো মোদতি, সো পমোদতি,
দিস্বা কম্মবিসুদ্ধিমত্তমো।
অনুবাদঃ কৃতপূণ্য ব্যক্তি ইহলোক-পরলোক উভয়লোকেই
আত্মপ্রসাদ লাভ করেন। স্বীয় কর্মশুদ্ধি দর্শন করিয়া তিনি আনন্দ ও পরমান্দ লাভ করেন।
১৭।
ইধ তপপতি, পেচ্চ তপতি,
পাপকারী উভয়ত্থ তপপতি,
পাপং মে কতং’তি তপপতি,
ভিয্যো তপপতি দুগগতিং গতো।
অনুবাদঃ পাপী ইহলোক ও পরলোক উভয়লোকেই মনস্তাপ
ভোগ করে। আমার দ্বারা পাপকর্ম করা হইয়াছে, এই ভাবিয়া সে অনুতপ্ত হয় এবং দুর্গতি প্রাপ্ত
হইয়া অধিকতর সন্তপ্ত হয়।
১৮।
ইধ নন্দতি, পেচ্চ নন্দতি,
কতপুঞ্ঞো উভয়ত্থ নন্দতি,
পুঞ্ঞং মে কতন্তি নন্দতি,
ভিয্যো নন্দতি সুগগতিং গতো।
অনুবাদঃ কৃতপূণ্য ব্যক্তি ইহলোক ও পরলোক উভয়ত্রই
আনন্দিত হন। আমার দ্বারা পূণ্য করা হইয়াছে, ইহা স্বরণ করিয়া তিনি আনন্দিত হন এবং সুগতি
প্রাপ্ত হইয়া তিনি পরমানন্দ লাভ করেন।
১৯।
বহুংপি চে সহিতং ভাসমানো
ন তককরো হোতি নরো পমত্তো,
গোপা’ব গাবো গণয়ং পরেসং
ন ভাগবা সমঞ্ঞস্স হোতি।
অনুবাদঃ রাখাল পরের গাভী গণনা করিয়াই গোরসের
অধিকারী হয় না, সইরূপ যে প্রমত্ত ব্যক্তি বহু সাহিত্য (ধর্মগ্রন্থ) আবৃত্তি করে অথচ
স্বয়ং তদনুরূপ আচরণ করে না সেও তেমনি শ্রামণ্যের অধীকারী হয় না।
২০।
অপ্পম্পি চে সহিতং ভাসমানো
ধম্মস্স হোতি অনুধম্মচারী,
রাগং চ দোসং চ পহায মোহং,
সসম্মপপজানো সুবিমুত্তচিত্তো
অনুপাদিযানো ইধ বা হুরং বা,
স ভাগবা সামঞ্ঞস্স হোতি।
অনুবাদঃ যিনি অল্পমাত্র ধর্মগ্রন্থ আবৃতি করিয়াও
ধর্মানুকূল জীবন গঠন করেন এবং রাগ, দ্বেষ ও মোহ পরিহারপূর্বক প্রজ্ঞাবান ও বিমুক্তচিত্ত
হইয়া ঐহিক বা পারত্রিক কিছুতেই আকৃষ্ট হন না, তিনিই প্রকৃত শ্রামণ্যের অধিকারী।
আমাদের কমেন্ট করার জন্য ধন্যবাদ। আমরা আপনার কমেন্ট পড়া মাত্র প্রতিক্রিয়া জানাতে চেষ্টা করবো।